setembro 23, 2005

Para um tratado dos amores infelizes.

Je vous ai apporté des bonbons




Parce que les fleurs c'est périssable


Puis les bonbons c'est tellement bon


Bien que les fleurs soient plus présentables


Surtout quand elles sont en boutons


Mais je vous ai apporté des bonbons





J'espère qu'on pourra se promener


Que madame votre mère ne dira rien


On ira voir passer les trains


A huit heures je vous ramènerai


Quel beau dimanche pour la saison


Je vous ai apporté des bonbons





Si vous saviez ce que je suis fier


De vous voir pendue à mon bras


Les gens me regardent de travers


Y en a même qui rient derrière moi


Le monde est plein de polissons


Je vous ai apporté des bonbons






Oh oui Germaine est moins bien que vous


Oh oui Germaine elle est moins belle


C'est vrai que Germaine a des cheveux roux


C'est vrai que Germaine elle est cruelle


Ça vous avez mille fois raison


Je vous ai apporté des bonbons





Et nous voilà sur la Grand' Place


Sur le kiosque on joue Mozart


Mais dites-moi que c'est par hasard


Qu'il y a là votre ami Léon


Si vous voulez que je cède ma place


J'avais apporté des bonbons





Mais bonjour mademoiselle Germaine





Je vous ai apporté des bonbons


Parce que les fleurs c'est périssable


Puis les bonbons c'est tellement bon


Bien que les fleurs soient plus présentables...






Les bonbons (version 1964)

3 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Este comentário foi removido por um gestor do blogue.

setembro 23, 2005 7:36 da tarde  
Anonymous Anónimo said...

Este comentário foi removido por um gestor do blogue.

setembro 23, 2005 7:43 da tarde  
Blogger Guidinha Pinto said...

Ah! Quem canta este poema é um homem, francês que quase é um diseur da poesia, não um cantor com diversos sons... como se chama ou chamava ele? Estou a "ouvi-lo" na minha cabeça, mas ... seria Jaques Brell? Passei por aqui para ler o poema de António Gedeão, na sua íntegra, e depois fui ficando. Voltarei.

julho 11, 2007 2:05 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home